Tygři, nebo Tiger? Steve Ballmer zůstal ztracen v překladu
Nejvtipnější a zároveň nejtrapnější překladatelská chyba v historii? Samozřejmě slavná věta "Zavolejte generála Attorneyho!" ve filmu Skála, která zazněla v českém dabingu, ovšem původně zněla "Call the General Attorney!"
Pozor, to ovšem platilo pouze do včerejšího poledne. Simultánní překlad přednášky Steva Ballmera, který si lze poslechnout na webu iHned.cz (a který zřejmě zajistili organizátoři, tedy VŠE), překonává asi všechno, co v tomto oboru kdy na světě zaznělo. Nebylo by divu, kdyby se dodatečným vyšetřováním zjistilo, že najatý tlumočník vůbec anglicky nemluví, anebo byl původně angažován jak Ballmerův osobní strážce, ale kvůli zmatkům v organizaci skončil na tlumočnickém stanovišti.
Přeložená přednáška vůbec nedává smysl, je v ní spousty nepřehlédnutelných a vážných chyb (z nichž některé se dostaly i do zpravodajství, třeba ta o telefonu "s hi-fi kamerou"), drtivá většina bonmotů a vtipů přednášejícího zůstává nepřeložena, a zbytek je přeložen špatně. Fantastická je zejména část, kdy Steve Ballmer líčí svou vizi, jak se do deseti let změní technologie a jak se to projeví například při sledování televize. Tlumočník si golfistu Tigera Woodse plete s jakýmsi týmem Tygrů (snad fotbalistů?), patování se skórováním gólu a internetový nákup čtyřiadvaceti golfovch míčků s přepnutím na 24. kanál. Je to skandální a neuvěřitelné, ale je to tak.
Zde je stručný a přibližný obsah toho, co SKUTEČNĚ zaznělo. Ballmer fantazíruje, jak sedí v křesle a dívá se na svého oblíbeného golfového hráče Tigera Woodse. Tomu se povede úder, konkrétně patování. Steve zakřičí: "Bille, viděls to?" Televize jeho výkřik zaznamená a vyhodnotí. Dojde k závěru, že "Bill" je Bill Gates, a zjistí, zda je Bill Gates zrovna k dispozici. Ten se shodou okolností také dívá na televizi. Ta ho vyruší s tím, že mu Ballmer chce něco ukázat - a přehraje mu zmíněný úder. Ballmer si pak ještě prostřednictvím vyhledávače a rozpoznání obrazu nechá zjistit, jakými míčky se hraje. Televize se ho zeptá, jestli si jich chce dvanáct koupit, a Ballmer řekne: "Ne, koupím si jich čtyřiadvacet, Billovi se dvanáct bude taky hodit." Tím historka končí.
A zde je doslovný přepis blekotání tlumočníka: "Budete sedět ... dívat se na televizi ... nějaký zápas ... já na něj zařvu ... Hele, viděl jsi, jak dali Tajgři gól? ... on říká, hele, Bille ... Je Bill available, aby se na to taky podíval? Je k dispozici? ... najde to Billa, možná, že se bude dívat na nějakou přednášku z fyziky ... Hele, Bille, viděl jsi, jak tam Tajgři dali gól? ... a okamžitě se mu to na tý obrazovce objeví a on se bude moct podívat na to, na co se dívám já. A bude moct říct ... hele, Steve, to bylo dobrý, tohle ... jak to hráli ... teďka ... já vemu dálkový ovládač, dám si vyhledač na Internetu ... řeknu mu, co on chce .... chce čtyřiadvacátý kanál."
Prokristapána, to je snad ještě větší pecka než vajíčka v Budapešti.
Komentáře: 12:
Nejspíš nějaký student angličtiny...
Ale hlavní myšlenka jde pochytit ;D.
Jenom drobná technická poznámka. ČT24 měla vlastní (jiné) tlumočníky než kteří zněli na IHnedu.
Pokud mě paměť neklame, tak zmiňovaný úsek tam zazněl přibližně správně.
Zajímalo by mě, proč jsou špatné překlady tak často rovnou „idiotské“. Dotyčný je bezpochyby špatný tlumočník, ale proč sahat k takovým výrazům? Kdybyste napsal špatný článek a někdo ho označil za idiotský, necítil byste to jako podpásovku, zbytečně osobní?
Máte pravdu, sám jsem se zarazil, když jsem ten titulek psal. U politiků mě silnější slovo nevadí, oni jsou v jiné roli a v jiném postavení ... ale ten tlumočník třeba jen neměl den, nemuselo mu být dobře atd. Tak jsem slovo idiotské dodatečně škrtnul, za tento dodatečný zásah se puristům blogování omlouvám :)
Souhlasim s Milou...
chvili jsem to sledoval na ihnedu a byl jsem nehorazne znechucen tim, co tam zvatlal onen student anglictiny (ktery me prisel jeste snad i opilej)
Na CT24 byl take simultani preklad a ten byl tak o ligu vyse.
co me ovsem nejvice nastavalo, ze jsem nenasel zadny link na video bez prekladu :o( Proc to nekde nemohou dat v originale - jakobychom tady snad nemluvili anglicky (ackoli onen prekladatel...)
Né, že bych si chtěl dělat reklamu... Ale :) Překlad vadil evidentně hodně lidem, takže jsme dali na web záznam v originále - http://www.rozhlas.cz/leonardo/technologie/_zprava/457605 (kompletní záznam v MP3 pár kousků ve videu).
Toho tlumočníka znám - jmenuje se Translate, Google Translate... A Stevea nemá vůbec rád :)
Na IHned už je to bez komentáře. Na webu ČT24 byly dva přenosy, jeden přímo z vysílání a jeden nepřetržitý z konference. Ten jsem sledoval já, záznam je tady (vč. asi 3 hodin polední pauzy, kde se neděje vůbec nic). A právě tam zazněl ten nezapomenutelný překlad v podání ženského a mužského hlasu. Pán je autorem těch Tygrů a paní hi-fi kamery. Pokud přímo ve vysílání ČT24 zněl jiný, tak o tom nevím.
Original toho zavolejte "generala Attorneyho" musel byt: "Call the Attorney General" - a ne "Call the General Attorney"! To by opravdu znamenalo "Zavolejte generala Attorneyho".
dle webu ihned.cz ..."kvůli kvalitě překladu, který zajišťovala společnost Česká hlava"... tedy ne VŠE, když už jsme u té korektnosti... Jinak překlad byl opravdu otřesný, a celý přenos se nedá srovnat s tím, když člověk seděl pár metrů od tohoto vynikajícího řečníka...
Adams Family:
Když zavařeninu, jedině bez prezervativů.
Profesionálové:
(později změněno!)
Dáte si čaj?
Ano, rád.
Ale nevadí vám, že mám jen indiánský?
ČT, bohužel nevím, co to bylo...
Toho roku oběhl dům čtyřiašedesátkrát...
(pálkař v baseballu odpálil 64 homerunů za sezónu)
Startrek:
Přejděte na impulsivní motory! (voyager) :D
Zavolejte Langleyho.
(To je skoro jako generál Attorney.)
Dodam moje oblubene. Vzdy ked ide Hard to Kill so Stevenom Seagalom, pockam si na dve oblubene vety:
Po prestrelke:
"Mas jednu kulku vlevo." (V originale zrejme "You have one bullet left.")
Rozhorceny dedincan:
"Policajti? Ti sedi v aute a cpou se orechovym testem!" (Velmi pravdepodobne mal na mysli donuts).
General Attorney je proti tomuto slaby odvar :-)
Okomentovat
Přihlášení k odběru Komentáře k příspěvku [Atom]
<< Domovská stránka