úterý 13. listopadu 2007

Co takhle někoho ... prozvonit?

Čeština neobohatila svět mnoha originálními slovy, vedle známého Čapkova "robota" by tak dalším vydřeným úspěchem mohlo být moderní sloveso "prozvonit". Tedy vytočit něčí číslo na mobilu, nechat telefon krátce cvrnknout a rychle položit. Důvod? Majitel dotyčného telefonu vám zavolá zpátky a vy ušetříte peníze. Případně jde o domluvený signál a ušetříte oba. Nic neobvyklého? Jistě, tedy až na to, že v jiných jazycích než v češtině a ve slovenštině tohle slovo údajně neexistuje. Typické.

Že to tak je, tvrdí nová kniha Toujours Tingo, která právě vychází v Británii a zmiňuje zajímavá slova, která nemají ekvivalent v jiných jazycích. Citoval z ní deník Daily Mirror (a já se o článku dozvěděl díky blogu Tomáše Belly). A tak například vím, že "pesamenteiro" je v portugalštině člověk, který obchází smuteční hostiny a předstírá truchlení, ale jeho jediným zájmem je se zadarmo najíst (je tedy ještě větší vyčůránek než čeští a slovenští "prozváněči").

"Jayus" je v indonézštině člověk, který vypráví vtipy tak málo vtipné, až je to k smíchu (prosím čtenáře tohoto blogu, ať si své málo vtipné komentáře v tomto případě nechají od cesty), a "layogenic" je na Filipínách člověk, který vypadá pohledný jen z dálky (opět prosím bez komentáře).

Když jsme u toho vzhledu: "rombhoru" je v bengálštině žena, která má stehna vytvarovaná jako banánové listy, "baffona" je v italštině atraktivní žena s knírkem (pardon?) a slovo "baling" označuje na Filipínách tu smutnou událost, když se žena odmítá vzdálit z mužova domu tak dlouho, dokud se s ní neožení.

Různé jazyky také mají speciální výrazy pro určení času či vzdálenosti. A tak "pisan zapra" je v malajštině časový úsek potřebný k pohodlné konzumaci banánu a "poronkusema" je ve finštině označením vzdálenosti, kterou urazí sob bez přestávky k odpočinku.

PS: V komentářích u Bellova článku je zajímavá výzva k překladu slovesa "prozvonit" či slovensky "prezvoniť" do angličtiny. První návrhy: "precall", "semicall", "pacall" ... já navrhuji "ringonly". Další nápady?

Štítky: ,

Komentáře: 11:

Anonymous Anonymní řekl...

V Indii se pro prozvoneni bezne pouziva slovo "to misscall", od spojeni "missed call". A povazuje se to za vycuranost i tam, dokonce se o tomto fenomenu pisou i clanky, napr. v India Today :-)
Martin

14. listopadu 2007 v 1:48  
Anonymous Anonymní řekl...

co takhle ringout?

14. listopadu 2007 v 8:34  
Blogger Jan Vaněk jr. řekl...

To už se (vy)řešilo třeba na http://www.czechupdate.com/czechupdate/2005/nov/23

14. listopadu 2007 v 16:08  
Anonymous Anonymní řekl...

give me a missed call rikaj v UK

14. listopadu 2007 v 18:49  
Blogger Unknown řekl...

Já vymyslel pring - genialní, krátké a nerdy.

14. listopadu 2007 v 22:50  
Anonymous Anonymní řekl...

Mám zkušenosti z centrální Afriky (Etiopie, Somálsko...) a tam je prozvánění naprosto běžné a nikdo se nad tím nepozastavuje...

14. listopadu 2007 v 23:03  
Anonymous Anonymní řekl...

Náš irský učitel nám říkal, jak se tomu říká u ních a má to stejný význam, akorát už si nepamatuju to slovo

15. listopadu 2007 v 19:36  
Anonymous Anonymní řekl...

na czechupdate je asi najvystiznejsi preklad:

scotch call :-)

16. listopadu 2007 v 15:18  
Blogger pow řekl...

Jen vím že Botswanci pro prozvánění mají také nějaké slovo, ale nevzpomínám si.

21. listopadu 2007 v 20:23  
Anonymous Anonymní řekl...

Myslim, ze v City of angels rikaji: Beep me!, ale tam maji jeste beepery, ne cellphouny. Nicmene myslim, ze by se to dalo pouzit i pro mobily.

27. listopadu 2007 v 21:00  
Anonymous Anonymní řekl...

a co ringcall

30. listopadu 2007 v 12:42  

Okomentovat

Přihlášení k odběru Komentáře k příspěvku [Atom]

<< Domovská stránka